feed him for three days before asking who he is

rice-cilantro-food-meal

The Arabs used to say,
When a stranger appears at your door,
feed him for three days
before asking who he is,
where he’s come from,
where he’s headed.
That way, he’ll have strength
enough to answer.
Or, by then you’ll be
such good friends
you don’t care.
Let’s go back to that.
Rice? Pine nuts?
Here, take the red brocade pillow.
My child will serve water
to your horse.
No, I was not busy when you came!
I was not preparing to be busy.
That’s the armor everyone put on
to pretend they had a purpose
in the world.
I refuse to be claimed.
Your plate is waiting.
We will snip fresh mint
into your tea.”

Naomi Shihab Nye, “Red Brocade” (1952)


Notes: Image Source: Rice Nice Recipes, Every Hour. Poem Source: “who are you really, wanderer?” (via Schonwieder)

 

Saturday Morning

Wales

Of life are woven woes
the days dissolve to live a bit
a lot!
dissolve.

Anne-Marie Alonzo, from “Lead Blues,” Voices in the Desert: The Anthology of Arabic-Canadian Women Writers


Anne-Marie Alonzo is a Quebec poet, translator, literary critic and editor who made a major contribution to the culture of Canada despite her severe physical disabilities. Alonzo was born in Alexandria Egypt in 1951 and came to Quebec with her family in 1963. In 1966 she was the victim of a car accident which left her quadriplegic and confined to a wheelchair. She earned a B.A. in 1976, an M.A. in 1978 and a Ph.D. in French studies in 1989 from the Université de Montréal.


Notes:

 

Gate A-4

naomi_shihab_nye

Gate A-4 By Naomi Shihab Nye:

Wandering around the Albuquerque Airport Terminal, after learning my flight had been delayed four hours, I heard an announcement: “If anyone in the vicinity of Gate A-4 understands any Arabic, please come to the gate immediately.” Well— one pauses these days. Gate A-4 was my own gate. I went there.

An older woman in full traditional Palestinian embroidered dress, just like my grandma wore, was crumpled to the floor, wailing. “Help,” said the flight agent. “Talk to her . What is her problem? We told her the flight was going to be late and she did this.”

I stooped to put my arm around the woman and spoke haltingly. “Shu-dow-a, shu-bid-uck, habibti? Stani schway, min fadlick, shu-bit-se-wee?” The minute she heard any words she knew, however poorly used, she stopped crying. She thought the flight had been cancelled entirely. She needed to be in El Paso for major medical treatment the next day. I said, “No, we’re fine, you’ll get there, just late, who is picking you up? Let’s call him.”

We called her son, I spoke with him in English. I told him I would stay with his mother till we got on the plane. She talked to him. Then we called her other sons just for the fun of it. Then we called my dad and he and she spoke for a while in Arabic and found out of course they had ten shared friends. Then I thought just for the heck of it why not call some Palestinian poets I know and let them chat with her? This all took up two hours. [Read more…]

%d bloggers like this: